本ページでは、EU261補償金の根拠となる EU規則 No 261/2004の原文及び日本語訳についてご紹介します。
日本語訳についてはWebサイト等への転載を認めますが、「出典・邦訳:EU261.jp」とご明記ください。
EU規則 (EC) No 261/2004 全文
日本語訳:EU261.jpによる対訳(参考)
Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council
Article 1
Subject
1. This Regulation establishes, under the conditions specified herein, minimum rights for passengers when:
(a) they are denied boarding against their will;
(b) their flight is cancelled;
(c) their flight is delayed.
2. Application of this Regulation to Gibraltar airport is understood to be without prejudice to the respective legal positions of the Kingdom of Spain and the United Kingdom with regard to the dispute over sovereignty over the territory in which the airport is situated.
3. Application of this Regulation to Gibraltar airport shall be suspended until the arrangements in the Joint Declaration made by the Foreign Ministers of the Kingdom of Spain and the United Kingdom on 2 December 1987 enter into operation. The Governments of Spain and the United Kingdom will inform the Council of such date of entry into operation.
第1条
対象
1. 本規則は、以下の条件のもとで、旅客に対して最低限保証されるべき権利を定める。
(a) 乗客の意に反して搭乗を拒否された場合
(b) フライトがキャンセルされた場合
(c) フライトが遅延した場合
2. ジブラルタル空港への本規則の適用は、当該空港の所在する領土におけるスペインおよび英国の間での領土主権に関する紛争に際し、それぞれの法的立場に影響を及ぼさないものと理解される。
3. ジブラルタル空港への本規則の適用は、1987年12月2日にスペインおよび英国の外務大臣によってなされた共同声明に基づく取り決めが発効するまで、保留されるものとする。スペイン政府および英国政府は、その発効日を理事会に通知するものとする。
Article 2
Definitions
For the purposes of this Regulation:
(a) "air carrier" means an air transport undertaking with a valid operating licence;
(b) "operating air carrier" means an air carrier that performs or intends to perform a flight under a contract with a passenger or on behalf of another person, legal or natural, having a contract with that passenger;
(c) "Community carrier" means an air carrier with a valid operating licence granted by a Member State in accordance with the provisions of Council Regulation (EEC) No 2407/92 of 23 July 1992 on licensing of air carriers(5);
(d) "tour operator" means, with the exception of an air carrier, an organiser within the meaning of Article 2, point 2, of Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours(6);
(e) "package" means those services defined in Article 2, point 1, of Directive 90/314/EEC;
(f) "ticket" means a valid document giving entitlement to transport, or something equivalent in paperless form, including electronic form, issued or authorised by the air carrier or its authorised agent;
(g) "reservation" means the fact that the passenger has a ticket, or other proof, which indicates that the reservation has been accepted and registered by the air carrier or tour operator;
(h) "final destination" means the destination on the ticket presented at the check-in counter or, in the case of directly connecting flights, the destination of the last flight; alternative connecting flights available shall not be taken into account if the original planned arrival time is respected;
(i) "person with reduced mobility" means any person whose mobility is reduced when using transport because of any physical disability (sensory or locomotory, permanent or temporary), intellectual impairment, age or any other cause of disability, and whose situation needs special attention and adaptation to the person's needs of the services made available to all passengers;
(j) "denied boarding" means a refusal to carry passengers on a flight, although they have presented themselves for boarding under the conditions laid down in Article 3(2), except where there are reasonable grounds to deny them boarding, such as reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation;
(k) "volunteer" means a person who has presented himself for boarding under the conditions laid down in Article 3(2) and responds positively to the air carrier's call for passengers prepared to surrender their reservation in exchange for benefits.
(l) "cancellation" means the non-operation of a flight which was previously planned and on which at least one place was reserved.
第2条
定義
この規則の目的のために、以下の用語は次の意味を有するものとする。
(a) 「航空事業者」とは、有効な運航許可を有する航空事業をいう。
(b) 「航空運送事業者」とは、乗客との契約に基づき、またはその乗客との契約を有する他の者(法人または自然人)に代わって、フライトを実施または実施する予定の航空運送事業者をいう。
(c) 「EU加盟国の航空運送事業者」とは、1992年7月23日の航空運送事業者の許可に関するCouncil Directive (EEC) No 2407/92の規定に従い、EU加盟国によって付与された有効な運航許可を有する航空運送事業者をいう。
(d) 「旅行業者」とは、航空運送事業者を除き、1990年6月13日のパッケージ旅行、パッケージ・ホリデーおよびパッケージ・ツアーに関するCouncil Directive 90/314/EECの第2条第2項の意味における主催者をいう。
(e) 「パッケージ」とは、Directive 90/314/EECの第2条第1項に定義されるサービスをいう。
(f) 「航空券」とは、航空運送事業者またはその認定代理人が発行または承認した、有効な輸送の権利を与える文書、またはペーパーレスの同等物をいう。電子形態を含む。
(g) 「予約」とは、乗客が航空券またはその他の証拠を有し、その予約が航空運送事業者または旅行業者によって受け入れられ、登録されたことを示すものをいう。
(h) 「最終目的地」とは、チェックインカウンターで提示された航空券に記載された目的地、または直行便を含む場合、最終便の目的地をいう。なお、代替便への振り替えの結果、最終目的地への予定到着時間が順守された場合、この代替便は考慮されない。(代替便を使用せず、予定通りのフライトで最終目的地に到着したものとみなし、各種補償の対象としない)
(i) 「心身障害者」とは、身体的障害、知的障害、年齢またはその他の障害原因により、交通手段を利用する際に移動が制限され、その状況が特別な注意とすべての乗客に提供されるサービスの適応を必要とする者をいう。
(j) 「搭乗拒否」とは、第3条第2項に定められた条件の下で搭乗手続きを行ったにもかかわらず、健康、安全またはセキュリティの理由や不適切な旅行書類など、正当な理由がある場合を除き、乗客の搭乗を拒否することをいう。
(k) 「ボランティア」とは、第3条第2項に定められた条件の下で搭乗手続きを行い、予約を放棄する代わりに利益を受け取るために航空運送事業者の呼びかけに応じる者をいう。
(l) 「キャンセル」とは、事前に計画され、少なくとも一つの座席が予約されていたフライトの運航が行われないことをいう。
Article 3
Scope
1. This Regulation shall apply:
(a) to passengers departing from an airport located in the territory of a Member State to which the Treaty applies;
(b) to passengers departing from an airport located in a third country to an airport situated in the territory of a Member State to which the Treaty applies, unless they received benefits or compensation and were given assistance in that third country, if the operating air carrier of the flight concerned is a Community carrier.
2. Paragraph 1 shall apply on the condition that passengers:
(a) have a confirmed reservation on the flight concerned and, except in the case of cancellation referred to in Article 5, present themselves for check-in,
- as stipulated and at the time indicated in advance and in writing (including by electronic means) by the air carrier, the tour operator or an authorised travel agent,
or, if no time is indicated,
- not later than 45 minutes before the published departure time; or
(b) have been transferred by an air carrier or tour operator from the flight for which they held a reservation to another flight, irrespective of the reason.
3. This Regulation shall not apply to passengers travelling free of charge or at a reduced fare not available directly or indirectly to the public. However, it shall apply to passengers having tickets issued under a frequent flyer programme or other commercial programme by an air carrier or tour operator.
4. This Regulation shall only apply to passengers transported by motorised fixed wing aircraft.
5. This Regulation shall apply to any operating air carrier providing transport to passengers covered by paragraphs 1 and 2. Where an operating air carrier which has no contract with the passenger performs obligations under this Regulation, it shall be regarded as doing so on behalf of the person having a contract with that passenger.
6. This Regulation shall not affect the rights of passengers under Directive 90/314/EEC. This Regulation shall not apply in cases where a package tour is cancelled for reasons other than cancellation of the flight.
第3条
適用範囲
1. 本規則は、以下の場合に適用される。
(a) 条約が適用される加盟国の領土に所在する空港から出発する乗客に対して;
(b) 運航する航空運送事業者がEU加盟国の航空運送事業者である場合、第三国の空港から条約が適用される加盟国の領土に所在する空港に到着する乗客に対して。ただし、当該第三国で利益または補償を受け、支援を受けた場合は除く。
2. 第1項は、乗客が以下の条件を満たす場合に適用される。
(a) 関係するフライトに対してコンファーム済みの予約を有し、第5条に規定されるキャンセルの場合を除き、チェックイン時を指定の時間までに行っている場合。(航空運送事業者、旅行業者または認定旅行代理店により事前に書面(電子手段を含む)で示された通りにチェックインを行っていなければならない。または、時間が示されていない場合は、公表された出発時間の45分前までにチェックインを行っていなければならない。)
(b) 理由の如何を問わず、予約していたフライトから別のフライトに航空運送事業者または旅行業者により振り替えが行われた場合。
3. 本規則は、無料、または一般に利用可能でない割引運賃で旅行する乗客には適用されない。ただし、航空運送事業者または旅行業者によるフリークエント・フライヤー・プログラムやその他の商業プログラムに基づいて発行された航空券を有する乗客には適用される。
4. 本規則は、固定翼航空機で輸送される乗客にのみ適用される。
5. 本規則は、第1項および第2項に該当する乗客を輸送する航空運送事業者に適用される。乗客と契約を有しない運航航空運送事業者が本規則に基づく義務を履行する場合、その航空運送事業者は当該乗客との契約を有する者に代わって義務を履行するものとみなされる。
6. 本規則は、Directive 90/314/EECに基づく乗客の権利に影響を与えるものではない。本規則は、パッケージツアーがフライトのキャンセル以外の理由でキャンセルされた場合には適用されない。
Article 4
Denied boarding
1. When an operating air carrier reasonably expects to deny boarding on a flight, it shall first call for volunteers to surrender their reservations in exchange for benefits under conditions to be agreed between the passenger concerned and the operating air carrier. Volunteers shall be assisted in accordance with Article 8, such assistance being additional to the benefits mentioned in this paragraph.
2. If an insufficient number of volunteers comes forward to allow the remaining passengers with reservations to board the flight, the operating air carrier may then deny boarding to passengers against their will.
3. If boarding is denied to passengers against their will, the operating air carrier shall immediately compensate them in accordance with Article 7 and assist them in accordance with Articles 8 and 9.
第4条
搭乗拒否
-
航空運送事業者がやむを得ずフライトへの搭乗を拒否することが予想される場合(オーバーブッキング等)、該当する乗客と航空運送事業者との間で合意された条件の下で、利益と引き換えに予約を放棄するボランティアを募集するものとする。ボランティアは、第8条に従って支援(払い戻し又は代替輸送)を受けるものとし、当該の支援は予約放棄時に合意した利益に追加されるものである。
-
予約を持つ残りの乗客が搭乗できるようにするために十分な数のボランティアが集まらない場合、航空運送事業者は、乗客の意に反して、追加の乗客の搭乗を拒否することができる。
-
乗客がその意に反して搭乗を拒否された場合、航空運送事業者は直ちに第7条に従ってEU261補償金を支払い、かつ第8条および第9条に従って支援(払い戻し又は代替輸送、および宿泊/交通手段)を提供するものとする。
Article 5
Cancellation
1. In case of cancellation of a flight, the passengers concerned shall:
(a) be offered assistance by the operating air carrier in accordance with Article 8; and
(b) be offered assistance by the operating air carrier in accordance with Article 9(1)(a) and 9(2), as well as, in event of re-routing when the reasonably expected time of departure of the new flight is at least the day after the departure as it was planned for the cancelled flight, the assistance specified in Article 9(1)(b) and 9(1)(c); and
(c) have the right to compensation by the operating air carrier in accordance with Article 7,
unless:
(i) they are informed of the cancellation at least two weeks before the scheduled time of departure; or
(ii) they are informed of the cancellation between two weeks and seven days before the scheduled time of departure and are offered re-routing, allowing them to depart no more than two hours before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than four hours after the scheduled time of arrival; or
(iii) they are informed of the cancellation less than seven days before the scheduled time of departure and are offered re-routing, allowing them to depart no more than one hour before the scheduled time of departure and to reach their final destination less than two hours after the scheduled time of arrival.
2. When passengers are informed of the cancellation, an explanation shall be given concerning possible alternative transport.
3. An operating air carrier shall not be obliged to pay compensation in accordance with Article 7, if it can prove that the cancellation is caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken.
4. The burden of proof concerning the questions as to whether and when the passenger has been informed of the cancellation of the flight shall rest with the operating air carrier.
第5条
キャンセル
1. フライトがキャンセルされた場合、関係する乗客は以下(a)-(c)のすべての措置を受けることとする:
(a) 航空運送事業者により、第8条に従って支援(払い戻し又は代替輸送)を提供される
(b) 航空運送事業者により、第9条(1)(a)および(2)に従って支援(食費および通信費)を提供され、かつ、新しいフライトの出発予定時刻がキャンセルされたフライトの出発時刻から少なくとも1日後である場合には、第9条(1)(b)および(1)(c)に定められた支援(交通費および宿泊費)が提供される
(c) 航空運送事業者により、第7条に従ってEU261補償金を受ける
ただし、以下の場合を除く:
(i) 出発予定時刻の少なくとも2週間前にキャンセルが通知された場合
(ii) 出発予定時刻の2週間から7日前にキャンセルが通知され、経路変更による代替輸送が提供され、出発時刻が予定時刻の最大2時間前であり、到着時刻が予定時刻の最大4時間後以内である場合
(iii) 出発予定時刻の7日前未満にキャンセルが通知され、経路変更による代替輸送が提供され、出発時刻が予定時刻の最大1時間前であり、到着時刻が予定時刻の最大2時間後以内である場合。
2. キャンセルが通知された際には、航空運送事業者が提供可能な代替輸送に関する説明が行われるものとする。
3. 航空運送事業者は、すべての合理的な措置を講じたとしても避けられない特別な事情(extraordinary circumstances)によりキャンセルが引き起こされた場合、第7条に基づくEU261補償金の支払い義務を負わないものとする。
4. 乗客にキャンセルの通知がされたかどうか、およびその通知がされた時期に関する疑義についての証明責任は、航空運送事業者にあるものとする。
Article 6
Delay
1. When an operating air carrier reasonably expects a flight to be delayed beyond its scheduled time of departure:
(a) for two hours or more in the case of flights of 1500 kilometres or less; or
(b) for three hours or more in the case of all intra-Community flights of more than 1500 kilometres and of all other flights between 1500 and 3500 kilometres; or
(c) for four hours or more in the case of all flights not falling under (a) or (b),
passengers shall be offered by the operating air carrier:
(i) the assistance specified in Article 9(1)(a) and 9(2); and
(ii) when the reasonably expected time of departure is at least the day after the time of departure previously announced, the assistance specified in Article 9(1)(b) and 9(1)(c); and
(iii) when the delay is at least five hours, the assistance specified in Article 8(1)(a).
2. In any event, the assistance shall be offered within the time limits set out above with respect to each distance bracket.
第6条
遅延
1. フライトの出発予定時刻を超えて以下の遅延が発生した場合を遅延とみなす:
(a) 1500キロメートル以下のフライトでは2時間以上
(b) 1500キロメートルを超えるEU加盟国内のフライト、および1500キロメートルから3500キロメートルまでのEU加盟国外へのフライトでは3時間以上
(c) (a)または(b)に該当しない全フライトでは4時間以上
乗客には、航空運送事業者により以下の支援が提供される:
(i) 第9条(1)(a)および(2)に定められた支援(食費および通信費)
(ii) 新しい出発予定時刻が前に予定された出発時刻の少なくとも1日後である場合、第9条(1)(b)および(1)(c)に定められた支援(交通費及び宿泊費)
(iii) 遅延が少なくとも5時間の場合、第8条(1)(a)に定められた支援(未使用部分の払い戻し)。
2. いずれの場合も、支援は各距離区分に対し、上記の遅延時間に基づいて提供されるものとする。
Article 7
Right to compensation
1. Where reference is made to this Article, passengers shall receive compensation amounting to:
(a) EUR 250 for all flights of 1500 kilometres or less;
(b) EUR 400 for all intra-Community flights of more than 1500 kilometres, and for all other flights between 1500 and 3500 kilometres;
(c) EUR 600 for all flights not falling under (a) or (b).
In determining the distance, the basis shall be the last destination at which the denial of boarding or cancellation will delay the passenger's arrival after the scheduled time.
2. When passengers are offered re-routing to their final destination on an alternative flight pursuant to Article 8, the arrival time of which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked
(a) by two hours, in respect of all flights of 1500 kilometres or less; or
(b) by three hours, in respect of all intra-Community flights of more than 1500 kilometres and for all other flights between 1500 and 3500 kilometres; or
(c) by four hours, in respect of all flights not falling under (a) or (b),
the operating air carrier may reduce the compensation provided for in paragraph 1 by 50 %.
3. The compensation referred to in paragraph 1 shall be paid in cash, by electronic bank transfer, bank orders or bank cheques or, with the signed agreement of the passenger, in travel vouchers and/or other services.
4. The distances given in paragraphs 1 and 2 shall be measured by the great circle route method.
第7条
補償の権利
1. 乗客には以下の金額の補償が支払われるものとする:
(a) 1500キロメートル以下の全フライトについて、250ユーロ
(b) 1500キロメートルを超えるEU加盟国内のフライト、および1500キロメートルから3500キロメートルまでのEU加盟国外へのフライトについて、400ユーロ
(c) (a)または(b)に該当しない全フライトについて、600ユーロ
距離については、搭乗拒否またはキャンセルにより旅客の到着が予定時刻より遅れることとなった、最後の目的地(最終目的地)を基準とする。
2. 第8条に基づき、最終目的地への経路が変更される場合(代替経路)について、その到着時刻が元々予約されていたフライトの予定到着時刻に対して以下の遅延幅である場合は、航空運送事業者は第1項で定められた補償額を50%減額することができる:
(a) 1500キロメートル以下の全フライトについて、2時間以内
(b) 1500キロメートルを超えるEU加盟国内のフライト、および1500キロメートルから3500キロメートルまでのEU加盟国外へのフライトについて、3時間以内
(c) (a)または(b)に該当しない全フライトについて、4時間以内
3. 第1項で言及される補償は、現金、電子銀行振込、銀行為替、銀行小切手、または乗客の署名付き同意に基づき、旅行券および/またはその他のサービスで支払われることがある。
4. 第1項および第2項で指定される距離は、大圏航路に基づく距離によって測定されるものとする。
Article 8
Right to reimbursement or re-routing
1. Where reference is made to this Article, passengers shall be offered the choice between:
(a) - reimbursement within seven days, by the means provided for in Article 7(3), of the full cost of the ticket at the price at which it was bought, for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger's original travel plan, together with, when relevant,
- a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity;
(b) re-routing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportunity; or
(c) re-routing, under comparable transport conditions, to their final destination at a later date at the passenger's convenience, subject to availability of seats.
2. Paragraph 1(a) shall also apply to passengers whose flights form part of a package, except for the right to reimbursement where such right arises under Directive 90/314/EEC.
3. When, in the case where a town, city or region is served by several airports, an operating air carrier offers a passenger a flight to an airport alternative to that for which the booking was made, the operating air carrier shall bear the cost of transferring the passenger from that alternative airport either to that for which the booking was made, or to another close-by destination agreed with the passenger.
第8条
払い戻しまたは代替輸送の権利
1. 乗客には以下の選択肢が提供されるものとする:
(a) - 7日以内に、第7条(3)に規定される手段により、購入時のチケットの全額を払い戻すこと。旅程が一部未完了の場合には、未使用の旅行の部分を払い戻すこと(既に利用された旅程が乗客の旅行計画を成り立たせない場合には、その旅程部分も返金し、かつ最初の出発地点への復路を可及的速やかに提供すること)
(b) 類似の輸送条件のもとで、可及的速やかに最終目的地への代替経路を提供する
(c) 乗客の便宜を図るため、類似の輸送条件のもとで最終目的地への代替便を後日提供する(旅客の希望する任意の日程への振り替え)
2. 第1項(a)は、パッケージツアーの一環としてフライトを行う乗客にも適用されるが、Directive 90/314/EECに基づく権利が発生する場合を除く。
3. 一つの都市、または地域に複数の空港が存在する場合であって、航空運送事業者が乗客に対して予約がされた空港と異なる代替空港へのフライトを提供する場合は、航空運送事業者は、乗客をその代替空港から予約がされた空港または乗客と合意した別の近隣の目的地への移動費用を負担するものとする。
Article 9
Right to care
1. Where reference is made to this Article, passengers shall be offered free of charge:
(a) meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time;
(b) hotel accommodation in cases
- where a stay of one or more nights becomes necessary, or
- where a stay additional to that intended by the passenger becomes necessary;
(c) transport between the airport and place of accommodation (hotel or other).
2. In addition, passengers shall be offered free of charge two telephone calls, telex or fax messages, or e-mails.
3. In applying this Article, the operating air carrier shall pay particular attention to the needs of persons with reduced mobility and any persons accompanying them, as well as to the needs of unaccompanied children.
第9条
支援の権利
1. 乗客には以下のものが無料で提供されるものとする:
(a) 待ち時間に応じた適切な食事および飲み物
(b) 宿泊(必要な日数、また、乗客が要求した場合であって必要と認められる場合にはさらに追加の日数)
(c) 空港と宿泊場所(ホテルまたはその他)間の輸送。
2. 加えて、乗客には2回の電話、テレックスまたはファックスメッセージ、または電子メールに必要な通信費が無料で提供される
3. この条文の適用にあたって、航空運送事業者は、心身障害者およびそれらの人に付き添う人、ならびに単独で旅行している子供のニーズに十分な注意を払うものとする。
Article 10
Upgrading and downgrading
1. If an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased, it may not request any supplementary payment.
2. If an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased, it shall within seven days, by the means provided for in Article 7(3), reimburse
(a) 30 % of the price of the ticket for all flights of 1500 kilometres or less, or
(b) 50 % of the price of the ticket for all intra-Community flights of more than 1500 kilometres, except flights between the European territory of the Member States and the French overseas departments, and for all other flights between 1500 and 3500 kilometres, or
(c) 75 % of the price of the ticket for all flights not falling under (a) or (b), including flights between the European territory of the Member States and the French overseas departments.
第10条
アップグレードおよびダウングレード
1. 航空運送事業者が乗客に購入したチケットのクラスより上位のクラスを提供する場合、追加料金を請求することはできない。
2. 運航航空運送事業者が乗客に購入したチケットのクラスより下位のクラスを提供する場合、以下の金額を第7条(3)に規定された手段により7日以内に払い戻すものとする:
(a) 1500キロメートル以下の全フライトについて、チケット価格の30%
(b) 1500キロメートルを超えるEU加盟国内のフライト、および1500キロメートルから3500キロメートルまでのEU加盟国外へのフライトについて、チケット価格の50%
(c) (a)または(b)に該当しない全フライトについて、チケット価格の75%
Article 11
Persons with reduced mobility or special needs
1. Operating air carriers shall give priority to carrying persons with reduced mobility and any persons or certified service dogs accompanying them, as well as unaccompanied children.
2. In cases of denied boarding, cancellation and delays of any length, persons with reduced mobility and any persons accompanying them, as well as unaccompanied children, shall have the right to care in accordance with Article 9 as soon as possible.
第11条
心身障害者または特別な支援が必要な人
-
航空運送事業者は、心身障害者およびそれらの人に付き添う人または認定された介助犬、ならびに単独で旅行している子供を優先的に運ぶものとする。
-
搭乗拒否、キャンセル、およびいかなる長さの遅延の場合でも、心身障害者およびそれらの人に付き添う人、ならびに単独で旅行している子供は、できるだけ早く第9条に従って支援を受ける権利を有するものとする。
Article 12
Further compensation
1. This Regulation shall apply without prejudice to a passenger's rights to further compensation. The compensation granted under this Regulation may be deducted from such compensation.
2. Without prejudice to relevant principles and rules of national law, including case-law, paragraph 1 shall not apply to passengers who have voluntarily surrendered a reservation under Article 4(1).
第12条
追加の補償
-
この規則は、乗客が追加の補償を受ける権利を損なうことなく適用される。 この規則に基づいて支払われる補償は、かかる補償から控除することができる。
-
関連する国法の原則および規則(判例を含む)を損なうことなく、第1項は、第4条(1)に基づいて自発的に予約を放棄した乗客には適用されない。
Article 13
Right of redress
In cases where an operating air carrier pays compensation or meets the other obligations incumbent on it under this Regulation, no provision of this Regulation may be interpreted as restricting its right to seek compensation from any person, including third parties, in accordance with the law applicable. In particular, this Regulation shall in no way restrict the operating air carrier's right to seek reimbursement from a tour operator or another person with whom the operating air carrier has a contract. Similarly, no provision of this Regulation may be interpreted as restricting the right of a tour operator or a third party, other than a passenger, with whom an operating air carrier has a contract, to seek reimbursement or compensation from the operating air carrier in accordance with applicable relevant laws.
第13条
補償を求める権利
航空運送事業者がこの規則に基づいて補償を支払うまたはその他の義務を履行するにあたって、この規則のいずれの条項も、第三者を含むいかなる者が補償を要求する権利を制限するものと解釈してはならない。特に、この規則はいかなる場合でも、航空運送事業者がツアーオペレーターや航空運送事業者と契約を有する他の人物からの払い戻しを求める権利を制限するものではない。同様に、この規則のいかなる条項も、航空運送事業者と契約を有するツアーオペレーターや乗客以外の第三者が、適用される関連法に従って航空運送事業者から払い戻しまたは補償を求める権利を制限するものと解釈されてはならない。
Article 14
Obligation to inform passengers of their rights
1. The operating air carrier shall ensure that at check-in a clearly legible notice containing the following text is displayed in a manner clearly visible to passengers: "If you are denied boarding or if your flight is cancelled or delayed for at least two hours, ask at the check-in counter or boarding gate for the text stating your rights, particularly with regard to compensation and assistance".
2. An operating air carrier denying boarding or cancelling a flight shall provide each passenger affected with a written notice setting out the rules for compensation and assistance in line with this Regulation. It shall also provide each passenger affected by a delay of at least two hours with an equivalent notice. The contact details of the national designated body referred to in Article 16 shall also be given to the passenger in written form.
3. In respect of blind and visually impaired persons, the provisions of this Article shall be applied using appropriate alternative means.
第14条
乗客の権利に関する情報提供の義務
1. 航空運送事業者は、チェックイン時に以下の文言を含む明確で読みやすい通知を、乗客にとって明確に見える方法で表示しなければならない。「If you are denied boarding or if your flight is cancelled or delayed for at least two hours, ask at the check-in counter or boarding gate for the text stating your rights, particularly with regard to compensation and assistance」
2. 搭乗拒否やフライトのキャンセルを行う運航航空運送事業者は、影響を受ける各乗客に対して、本規則に基づく補償および支援の規則を記載した書面を提供しなければならない。また、少なくとも2時間の遅延に影響を受ける各乗客にも同等の通知を提供しなければならない。第16条に言及される国内指定機関の連絡先情報も、書面で乗客に提供されなければならない。
3. 視覚障害のある人に関しては、本条の規定は適切な代替手段を用いて適用されるものとする。
Article 15
Exclusion of waiver
1. Obligations vis-à-vis passengers pursuant to this Regulation may not be limited or waived, notably by a derogation or restrictive clause in the contract of carriage.
2. If, nevertheless, such a derogation or restrictive clause is applied in respect of a passenger, or if the passenger is not correctly informed of his rights and for that reason has accepted compensation which is inferior to that provided for in this Regulation, the passenger shall still be entitled to take the necessary proceedings before the competent courts or bodies in order to obtain additional compensation.
第15条
権利放棄の排除
1. 本規則に基づく乗客に対する義務は、特に運送契約における例外条項や制限条項によって制限または放棄することはできない。
2. それにもかかわらず、そのような例外条項や制限条項が乗客に適用される場合、または乗客がその権利について正しく知らされておらず、そのために本規則で規定されているよりも低い補償を受け入れた場合でも、乗客は追加補償を得るために必要な訴訟を管轄裁判所または機関で提起する権利を有する。
Article 16
Infringements
1. Each Member State shall designate a body responsible for the enforcement of this Regulation as regards flights from airports situated on its territory and flights from a third country to such airports. Where appropriate, this body shall take the measures necessary to ensure that the rights of passengers are respected. The Member States shall inform the Commission of the body that has been designated in accordance with this paragraph.
2. Without prejudice to Article 12, each passenger may complain to any body designated under paragraph 1, or to any other competent body designated by a Member State, about an alleged infringement of this Regulation at any airport situated on the territory of a Member State or concerning any flight from a third country to an airport situated on that territory.
3. The sanctions laid down by Member States for infringements of this Regulation shall be effective, proportionate and dissuasive.
第16条
違反
-
各加盟国は、自国の領土内にある空港からのフライトおよびこれらの空港への第三国からのフライトに関して本規則の施行を担当する機関を指定しなければならない。必要に応じて、この機関は乗客の権利が尊重されるために必要な措置を講じなければならない。加盟国は、本項に従って指定された機関を委員会に通知しなければならない。
-
第12条を損なうことなく、各乗客は、加盟国の領土内にある空港での、またはその領土内にある空港への第三国からのフライトに関して、本規則の違反が疑われる場合には、第1項で指定された機関または加盟国が指定した他の適切な機関に苦情を申し立てることができる。
-
本規則の違反に対して加盟国が定める制裁は、有効で妥当であり、抑止力があるものでなければならない。
詳細につきましては、EU欧州委員会のEU規則 (EC) No 261/2004に関する案内(英語版)をご確認ください